No. 1 - Year 15 - 12/2024
10.15291/sic/1.15
Literary Translation

„Ne“ nebesima

DOI: 10.15291/sic/1.15.lt.3

Glas jasan poput

Kad mama otkrije da je raj tek glasan festival
božji zbor svih njezinih ljubavi koji diše
ne sputava ga ni astma ni pluća puna dima mentol-cigareta
istinska pjesma koju stvara život oslobođen tijela
napokon istrgnut iz ruku onih koji mu drže uzde
hoće li okriviti pastore (kao što sam ja)
za nedjeljne portrete u svetoj vodi okupanih u bijelom zlatu?
Hoće li joj nedostajati drvena flauta njezina tijela
koja naslonjena u kutu oplakuje dane, zaogrnuta prašinom
previše pobožna da svojim zvukom uznemiri
stanice kože sobe i u njoj zalutale vlasi kose
sna naglo prekinuta morom o neposlušnom pramenu
o skrivenoj noti naglas opjevanoj?
Ili će, neopterećena paklom,
izdahnuti
i čuti zvona?

„Ne“ nebesima (Postoji Zemlja)

Saba, Nick Hakim i dvije pjesme u pjesmi[1]

Zemlja. Ametist. Trešnje na vrućini. Stabla sline šećere. Pjesma ponoćne modrine. Raj je što?
Kraljevstvo sjedinjeno plahim božanskim dodirom? Izvor zelenila i rijeke? Ako
Bog Otac govori: prvo robuješ i drhtiš i ljuštiš se i umireš i umireš da te u raj
propuste na stražnji ulaz, sad pognuto zrnce – laži. Nema vrata, nema reda. Gle, ipak postoji:

poljupcem smo oživljeni – zelenimo se. U klupku se uz nas oglasi – rijeka je rođena ovdje.

Vjenčanje ili ono Descartesovo što odbacujemo

Najdraže moje, u dobar bourbon uronila sam nas sinoć,
između zuba nam kresnula šibicu, plamenom glavom klizila
od usana do prsa, dok nam se slijevalo iz otvorenih grla.
Naš savez zahtijeva žrtvu. Uzmi mi maske –
moju bijednu, neokaljanu djecu. Oštre osmijehe
izborane karijesima. Pletenice guste kose odrezane
ljubavnicima u snu. Maskama su izrasli udovi
pa su, još sinoć, plesale oko vatre – uz dasku na tlu, uz hihot
pjenile su se i pucale. Onda mrak bez snova.
Onda milost, jutro mi je nekako pružilo ruku.
Sunce nas je našlo umotane u plahte natopljene znojem.
Gaza i melem dok noć ne popusti. O tijelo,
zacjeljuješ i bez mene. O tijelo, dvojnik špijun
radi mi protiv zavjere da požurim smrt,
čuvara poslastica onostranoga, da,
polizat ću ovu sol. Da, čekat ću naš red jer
danas se držimo za ruke, majka
smo jedna drugoj, kupamo se u toplom kokosovom ulju.
Naš savez, naše dugo krštenje. O tijelo,
prisilila sam te da znaš samo za žeđ. Da,
tijelo, dugujem ti čitavo jezero. Da,
tijelo, ljubit ću nam zapešća, prislonit ću ih
ušima i dane provoditi
gubeći se u valovima.

Note About Contributor(s)

Kemi Alabi

Kemi Alabi suvremeni su američki pjesnici čiji je rad objavljen u brojnim časopisima i antologijama, među kojima valja istaknuti The Atlantic, The Nation, Poetry, Boston Review i Best New Poets. Za debitantsku zbirku poezije Against Heaven (Graywolf Press, 2022.) primili su First Book Award koju dodjeljuje Academy of American Poets kao i Chicago Review of Books Award te se našli u finalu Kate Tufts Discovery Award i na popisu najboljih knjiga 2022. godine po izboru Knjižnice grada New Yorka. Stipendisti su brojnih udruga i organizacija, poput MacDowell, The Sewanee WritersConference, Akademie der Künste i Civitella Ranieri. Osim poezijom, Alabi se bave uređivanjem antologija od kojih se ističe The Echoing Ida Collection (Feminist Press, 2021.) o reproduktivnoj pravednosti.

Anja Glavinić

Anja Glavinić magistrirala je engleski jezik i književnost, modul književnog prevođenja, na Sveučilištu u Zadru. Njezini prijevodi suvremene hrvatske i anglofone poezije objavljeni su u časopisima [sic] – a Journal of Literature, Culture and Literary Translation, Five Points i Tema, kao i u antologiji Millenium stih – poetski maraton Riječi iznad svega (2023.). Sudjelovala je u međunarodnom projektu u organizaciji The European Federation of Associations and Centres of Irish Studies (EFACIS), objavivši na hrvatski jezik prijevod kratke priče Time irske spisateljice Anne Enright. Glavinić je osnivačica i jedna od triju organizatorica zadarskog književnoga festivala LITaf koji okuplja renomirane hrvatske prozaiste, pjesnike i prevoditelje.