Prilozi
Upute za slanje radova
Prilozi
[sic] – časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje interdisciplinarni je e-časopis s međunarodnom recenzijom i objavljuje priloge koji se fokusiraju na teorijska, empirijska i umjetnička istraživanja iz područja kulture, književnosti i književnog prevođenja.
[sic] prihvaća priloge u sljedećim kategorijama:
- znanstveni radovi opsega 5.000 – 7.000 riječi uključujući popis literature i bilješke
- osvrti i recenzije opsega do 2.000 riječi
- prijevodi književnih tekstova opsega 5.000 – 7.000 riječi
Slanje priloga u obliku znanstvenih radova, osvrta, intervjua, književnih prijevoda podrazumijeva da prilog prethodno nije objavljen i da svi njegovi autori pristaju na objavljivanje. Slanjem priloga autori potvrđuju da je poslani prilog u potpunosti rezultat njihovog intelektualnog rada te da se trenutno ne razmatra za objavu u drugom časopisu.
Radovi poslani i objavljeni u [sic]-u ostaju u vlasništvu autora, a [sic] zadržava pravo prvog objavljivanja.
Upute za slanje radova
Svi prilozi (znanstveni radovi, osvrti, intervjui i prijevodi književnih tekstova) šalju se u elektronskom obliku na adresu časopisa: sic.journal.contact@gmail.com. Prilozi moraju biti napisani u MS Wordu i spremljeni u .doc ili .docx formatu, bez formatiranja (bez posebnih naslova, brojeva stranica, itd.) i anonimizirani.
Znanstveni radovi
Svi priloženi znanstveni radovi i osvrti šalju se u dva zasebna dokumenta.
Prvi dokument treba uključivati:
- ime(na) autora i afilijacije s kontaktima
- biografsku bilješku (do 100 riječi)
- pun naslov i podnaslov rada (ako postoji)
Drugi dokument treba uključivati:
- pun naslov i podnaslov rada (ako postoji)
- sažetak rada na engleskom
- do 10 ključnih riječi
- tekst priloga uz popis literature
Zbog postupka recenziranja iz drugog dokumenta potrebno je ukloniti sve podatke koji mogu upućivati ili otkriti autora teksta (više o postupku uklanjanja osobnih podataka iz dokumenta pronađite na: https://bit.ly/35Sk687).
Prilozi koji ne zadovoljavaju gore navedene kriterije neće se uzimati u obzir za objavu.
Prijevodi književnih tekstova
Svi prijevodi književnih tekstova trebaju sadržavati sljedeće elemente:
- naslovnu stranicu s punim naslovom i podnaslovom (ako postoji), ime autora i prevoditelja
- biografske bilješke autora i prevoditelja (svaka do 100 riječi)
- tekst prijevoda
Autori su obvezni pribaviti suglasnost vlasnika prava i dozvolu za objavljivanje rada izvornog autora u njihovom prijevodu u [sic]-u.
Prilozi koji ne zadovoljavaju gore navedene kriterije neće se uzimati u obzir za objavu.
Citiranje i formatiranje
Radovi se predaju na hrvatskom ili engleskom jeziku – radnim jezicima časopisa – a autori su se dužni pobrinuti za njihovu pravopisnu i gramatičku ispravnost.
Stil citiranja
[sic] koristi MLA (Modern Language Association) standarde formatiranja teksta.
Dodatni MLA materijali i informacije o stilu mogu se pronaći na sljedećoj poveznici: https://owl.purdue.edu/owl/research_and_citation/mla_style/mla_formatting_and_style_guide/mla_endnotes_and_footnotes.html
Poslani će se prilozi urediti i oblikovati u skladu sa standardima časopisa. Ukoliko nisu uređeni prema predloženim smjernicama, rukopisi mogu biti vraćeni autorima na doradu.
Citiranje
Citati u tekstu označavaju se umetanjem citiranog teksta unutar dvostrukih navodnika uz navođenje prezimena autora i broja stranice u zagradama neposredno nakon citata. Potpunu referencu potrebno je uvrstiti u POPIS LITERATURE. Interpunkcijski znakovi (točke, zarezi, točka zarez) stavljaju se ispred zagrade ako su dio izvornog citata ili iza zagrade ako nisu dio izvornog citata:
Therefore, Gothic narratives focus on the corruption of the domestic ideal, providing their readers with images of failed mothers and fallen houses, “charting the disintegration of sentimental ideas of domesticity” (Jenkins 119).
Jennifer Lei Jenkins also argues that female characters become married to the house (72), becoming devaluated and depersonalized.
It is through the quality of otherness that perforations are theoretically instructed by Michel Foucault’s concept of ‘heterotopia’, a site which, while it is physically real and locatable, has “the curious property of being in relation with all the other sites … in such a way as to suspect, neutralize, or invert the set of relations that they happen to designate, mirror, or reflect” (Foucault 24).
Fusnote i bilješke
U tekstu priloga mogu se koristiti samo fusnote. U MLA formatu fusnote se označavaju arapskim brojevima (eksponent ili superscript) nakon interpunkcije ili fraze na koju se fusnota odnosi.
Popis literature
U popisu literature naslovi se navode abecednim redom. Primjeri navedeni ispod ukazuju na najčešće načine navođenja literature. Ukoliko je to potrebno, urednici, prevoditelj, itd. također moraju biti navedeni u bibliografskoj jedinici.
Foucault, Michel. The History of Sexuality. Volume 1: An Introduction. Translated by Robert Hurley, Vintage, 1990.
Foucault, Michel. “Of Other Spaces.” Translated by Jay Miskowiec, Diacritics, vol. 16, no. 1, 1986, pp. 22-27.
No Country for Old Men. Directed by the Coen brothers, Miramax Films, Paramount Vantage, 2007.
Lilja, Mona, and Stellan Vinthagen. “Sovereign Power, Disciplinary Power and Biopower: Resisting What Power with What Resistance?” Journal of Political Power, vol. 7, no. 1, 2014, pp. 107-26.
Warwick, Alexandra. “Urban Gothic.” The Handbook to Gothic Literature, edited by Marie Mulvey-Roberts, New York University Press, 1998, pp. 288-89.
“Rape – Yoko Ono/John Lennon (1969).” YouTube, uploaded by Sanscrit, 22 Apr. 2013, https://www.youtube.com/watch?v=rJiDDe8vcH8&t=3303s. Accessed 20 Sept. 2017.
Boyd, Danah. “A Blogger's Blog: Exploring the Definition of a Medium.“ Reconstruction 6.4. 2006. Web. http://reconstruction.eserver.org/064/boyd.shtml
Jenkins, Jennifer Lei. “Failed Mothers and Fallen Houses: Gothic Domesticity in Nineteenth-Century American Fiction.” Dissertation, The University of Arizona, 1993.
Lunenfeld, Peter.“Nedovršeni posao.” Treći program Hrvatskog radija, emisija Elektrosfera, 2009. Radio.
Polo, Marco. The Book of Ser Marco Polo, the Venetian, Concerning the Kingdoms and Marvels of the East. Translated by Henry Yule, revised by Henri Cordier, J. Murray, 1903.
Calvino, Italo. Invisible Cities. Translated by William Weaver, Harcourt Brace & Company, 1974.
DODATNE NAPOMENE
Autorska prava i dozvole
Autori su obvezni pribaviti dozvolu vlasnika autorskih prava za korištenje ilustracija, tablica, grafova ili navoda koji su prethodno drugdje objavljeni (autori su obvezni provjeriti točnost svih navoda, naslova, imena i datuma).
Financijska naknada i korespondencija
Časopis autorima ne nudi financijsku naknadu.
Za dodatne informacije i upite o postupku objavljivanja autori se mogu obratiti uredništvu slanjem dopisa na sljedeću adresu: sic.journal.contact@gmail.com