Edin Badić diplomirao je engleski jezik i švedski jezik i kulturu na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, a trenutno studira na poslijediplomskom studiju Humanističkih znanosti (smjer: Interdisciplinarne humanističke znanosti) Sveučilišta u Zadru. Radi kao slobodni prevoditelj s engleskog i sa skandinavskih jezika. U znanstvenom radu bavi se znanošću o prevođenju i skandinavističkim temama.
Hassan Bekkali is a Moroccan short-story writer. He is a former employee at the Ministry of National Education. Bekkali published many critically acclaimed short story collections and a novel.
Ivana Bošnjak rođena je 1993. godine u Splitu. Diplomirala je hrvatski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Splitu. Prevodi književne i stručne tekstove. Godine 2020. objavila je prijevod zbirke pjesama Neki novi hramovi Jamesa Meetzea. Piše poeziju. Radove je objavljivala u časopisima Poezija, The Split Mind, Humanist i Libartes. Živi i piše u Splitu.
Gordana Čupković is an associate professor at the Department of Croatian Studies, University of Zadar. Her research interests lie primarily in the areas of history of the Croatian language and semantics. At the study program of Croatian language and literature she teaches Croatian language in the Middle Ages, Semantics and Textology. She has published two authorial books (a book on intertextuality in medieval literature and a book on diachronic syntax and semantics), three edited books, and about forty scientific articles.
Maja Ćuk (b. 1983) is an associate professor and dean at the Faculty of Foreign Languages in Belgrade, Serbia. After obtaining a BA (2007) and master’s degree (2009), she defended her doctoral dissertation at the Faculty of Philology in Belgrade in 2012. Apart from scientific papers on Serbian writers in Canada and contemporary British literature, she published a monograph on Margaret Atwood (Margaret Etvud i mit: Novi svet u boji drevnih predanja).
Brahim Dargouthi is a Tunisian novelist and a short story writer. He graduated from the Ecole Normale in 1975. He is a member of the Steering Committee of the Union of Tunisian Writers and heads its Gafsa branch. Many of Brahim Dargouthi’s novels and short stories are available in translation.
Mikaël Gómez Guthart, born in 1981 in Montevideo, is a short-story writer and literary critic for La Nouvelle Revue Française. He is also the translator of Jean-Jacques Rousseau’s and Maurice Merleau-Ponty’s works from French into Spanish and of authors such as Witold Gombrowicz and Alejandra Pizarnik from Spanish into French. His short stories and articles have been translated into English, German, Spanish, Yiddish, Italian, Hungarian, Hebrew, Chinese, Polish, and Japanese.
Elena Guro (1877 – 1913) was a Russian painter, poet, prose writer, and painter. Along with Aleksei Kruchyonikh and Velimir Khlebnikov (with whom she co-published several works), she was one of the originators of the Russian futurist movement. She was classically educated and was familiar with German and French literature. She is most known for her visual art, which displays many of the stylistic features of futurism. However, her writing has elements of both futurism and symbolism. She was one of, if not the only woman in her art and literary circles. She married artist Mikhail Matyushin. She died of leukemia in the estate she inherited from her father in Finland.
Ariana Harwicz, born in 1977 in Buenos Aires, has been living in the countryside of France since 2007. Compared to Nathalie Sarraute and Virginia Woolf, she is one of the most radical figures in contemporary Argentinian literature. Her prose is characterized by violence, eroticism, irony, and direct criticism of the clichés surrounding the notions of family and conventional relationships. Her first novel, Die, My Love, published in English in 2017, was shortlisted for the Republic of Consciousness Prize 2018, nominated for the First Book Award at the EIBF 2017, longlisted for the Man Booker International 2018, and shortlisted for the Best Translated Book Award 2020. She wrote three novels in “an involuntary trilogy” exploring the topic of motherhood: Die, My Love, Feebleminded, and Precocious. Her fourth novel, Degenerate, was published by Anagrama. Her novels have been adapted to theatre and translated into fifteen languages such as English, German, Italian, French, Portuguese, Arabic, Hebrew, Turkish, Romanian, Greek, and Croatian. Her stories appeared in Granta, Letras Libres, Babelia, The White Review, The Guardian, Quimera, and in various anthologies in Argentina and Israel.
Ana Ille Horvat rođena je 1980. godine u Zagrebu. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirala je španjolski jezik i književnost i etnologiju te završila trogodišnji slobodni studij luzitanistike. Znanje portugalskog jezika usavršavala je na različitim institucijama u Hrvatskoj i inozemstvu: Oxford School u Lisabonu, Filozofski fakultet u Portu i Lisabonu, itd. Godine 2009. upisuje poslijediplomski doktorski studij Književnosti, izvedbenih umjetnosti, kulture i filma na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Od 2009. zaposlena je kao lektorica, a od 2013. kao viša lektorica na Katedri za portugalski jezik i književnost Odsjeka za romanistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Objavljuje stručne radove, recenzije i prijevode.
Lucy Jeffery is a postdoctoral researcher at the University of Mittuniversitetet, Sweden. She completed her Ph.D. thesis on Beckett’s use of music and the visual arts at the University of Reading where she was a lecturer and postdoctoral researcher for the Samuel Beckett Research Centre (2017-20). She has published on the work of Beckett, Harold Pinter, Ingeborg Bachmann, and Ezra Pound. Her articles have appeared in the Journal of Beckett Studies, Radio Journal: International Studies in Broadcast & Audio Media, Interdisciplinary Literary Studies, Historical Journal of Film, Radio and Television, The Harold Pinter Review, and Word and Image. She has also contributed chapters to Samuel Beckett and Technology eds. Adar, Kiryushina, and Nixon; The Oxford Handbook of Samuel Beckett eds. Nixon and Van Hulle; and Radio Art and Music: Culture, Aesthetics, Politics eds. Mildorf and Verhulst.
Irena Jurković is a Ph.D. student at the University of Zadar. Her research interests include 20th century American Literature, popular culture, gender studies and ethnic studies.
Mahmoud Kandeel is an Egyptian writer and critic. He is a member of the Egyptian Writers’ Union. While he started his writing career as a journalist, later on he moved to the world of fiction and began writing novels and short stories. Mahmoud Kandeel’s stories and literary studies have been published in leading Arabic literary papers and magazines.
Marzieh Kouchaki is a Ph.D. student in English Literature at the Islamic Azad University of Kerman, Iran. She has translated the book A Practical Introduction to Literary Theory and Criticism into the Persian language, published by the Islamic Azad University of Kerman, Iran. Also, she has published some scholarly articles in Canada’s and Iran’s journals. Her areas of interest include literary criticism, especially culturalism, feminism, and psychoanalysis. Email: firstname.lastname@example.org. ORCHID ID: https://orcid.org/0000-0001-9561-8564.
Branka Kovačević is a teaching assistant at Alfa BK University in Belgrade, Serbia. She completed her MA thesis on Ernest Hemingway’s short fiction in 2017 and is currently working on a PhD dissertation at the Faculty of Philology in Belgrade. Her research interests include narratology, translation, gender, and the poetics of love.
Ali Lateef is a Libyan short-story writer, translator, and journalist. He was born and raised in Tripoli and began his writing career in 2012. Ali Lateef’s stories regularly appear in leading Arabic literary journals.
Sandra Ljubas diplomirala je njemački jezik i švedski jezik i kulturu na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, a trenutno studira na poslijediplomskom studiju Humanističkih znanosti (smjer: Jezikoslovlje) Sveučilišta u Zadru. Radi kao slobodna prevoditeljica s njemačkog i sa skandinavskih jezika. U znanstvenom radu bavi se strojnim prevođenjem i skandinavističkim temama.
Essam M. Al-Jassim is a Saudi writer and translator. For many years, he taught English at Royal Commission schools in Jubail, Saudi Arabia. He received his bachelor’s degree in Foreign Languages and Education from King Faisal University, Hofuf. His translations have appeared in a variety of print and online literary Arabic and English journals.
James Meetze, rođen 1977. godine u San Diegu, kalifornijski je pjesnik, profesor kreativnog pisanja i filmskih studija na Ashford Sveučilištu. Autor je triju knjiga poezije, uključujući Phantom Hour i Dayglo, koja je 2010. godine osvojila nagradu Sawtooth. Obje zbirke objavila je izdavačka kuća Ahsahta Press. Sa Simonom Pettetom uredio je zbirku poezije Jamesa Schuylera pod nazivom Other Flowers: Uncollected Poems. Radovi su mu prevedeni na španjolski, turski, hrvatski, srpski i finski. Živi između Splita i San Diega.
Paul Melo e Castro lectures in Portuguese and Comparative Literature at the University of Glasgow. He is a regular translator of literature from across the Portuguese-speaking world. His latest book-length translation is Monsoon by Vimala Devi.
Sarah Moses is a writer and translator from the Spanish. Her work has appeared in various print and online journals and anthologies, including Brick and Bogotá 39, as well as in the chapbooks Those problems and as they say. Her co-translation (with Carolina Orloff) of Ariana Harwicz’s novel Die, My Love was longlisted for the 2018 Man Booker International Prize and shortlisted for the Republic of Consciousness Prize. She holds an Honours B.Sc. in Biology from McMaster University and studied science writing at the University of Toronto and literary translation at the University of Buenos Aires. Originally from Toronto, Sarah spends part of the year in Buenos Aires.
Maja Pandžić , Ph.D., is an assistant professor at the Department of Russian Studies, University of Zadar, where she teaches various courses in Russian literature since 2010. Her areas of interest include feminist literary criticism, detective fiction, spatiality in literature and film.
Tijana Parezanović is an associate professor of English studies at the Faculty of Foreign Languages, Alfa BK University, Belgrade, where she also acts as vice rector for education and student affairs. She teaches several courses in British literature, literary theory, cultural studies, and translation studies. Her current research interests include Australian cultural studies, spatiality in fiction, travel and tourism writing, and her professional interests focus on translation and the use of literature in the EFL/ESL classroom. She is the author of a book on Australian literature (Terra Australis: Mitopoetika pripadanja, 2019), a co-editor of five collections of essays, a member of the editorial board of Reči – A Journal of Language, Literature and Culture, and the executive editor of [sic] – A Journal of Literature, Culture and Literary Translation.
Shahram R. Sistani is an assistant professor at the Bahonar University of Kerman, Iran. He teaches literature and specializes in contemporary fiction. He has published several scholarly articles, especially on Commonwealth Literature and Culture. Also, he has presented papers at many International Conferences in India, Australia, the USA, and Iran. His areas of interest include literary theory and Commonwealth literature. Email: email@example.com. ORCHID ID: https://orcid.org/0000-0003-3819-646X.
James Richie is a translator from Madison, Wisconsin. He holds a Master of Arts in Language, Literature, and Translation from the University of Wisconsin-Milwaukee. He translates works from Spanish, Italian, and Russian into English. His translations have appeared in Ezra: An Online Journal of Translation, and Four Centuries: Russian Poetry in Translation.
Yasmina Saleh is an Algerian novelist, short-story writer, and a journalist. She was born in 1969 in Algiers. She holds a bachelor’s degree in psychology from Algiers 1 University as well as the degree in political science and international relations. Her novels and short stories have garnered much critical acclaim.
Hassan Shahabi is an assistant professor in English Literature and Language Studies at the Islamic Azad University of Kerman, Iran. He has published several scholarly articles in Iran as well as in other countries. His research interests include criticism, modern drama, and discourse analysis. Email: firstname.lastname@example.org. ORCHID ID: https://orcid.org/0000-0003-1447-0057.
Anna Swoboda is an assistant professor at the University of Silesia. Her principal field of interest includes Senegalese literature written in French, the studies of relationship dynamics and violence, as well as the supernatural in literature.
Lovro Škopljanac rođen je u Zagrebu 1984. godine. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 2007. godine diplomirao komparativnu književnost i anglistiku, a 2008. japanologiju i konferencijsko prevođenje. U srpnju 2009. godine primljen na Odsjek za komparativnu književnost Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu kao znanstveni novak pri Katedri za poredbenu povijest hrvatske književnosti. Doktorirao 2013. godine radom naslovljenim „Analiza prisjećanja na književna djela u empirijskih čitatelja”. Dobitnik je Državne nagrade za znanost za 2012. godinu u kategoriji znanstvenih novaka (područje humanističkih znanosti) i Fulbrightove postdoktorske stipendije za ak. godinu 2016./2017.
Vesna Ukić Košta is an assistant professor in the English department at the University of Zadar. She obtained her MA from the University of Zagreb and her Ph.D. from the University of Zadar. She is a co-editor of Timeless Shakespeare (with Monika Bregović, 2019) and Migrations: Literary and Linguistic Aspects (with Ivo Fabijanić, Lidija Štremlj, and Monika Bregović, 2019). She is also the author of numerous essays on Irish women's writing and contemporary British literature. Her research interests center on twentieth-century and contemporary British literature, popular culture, urban studies, urban space, and literary representations of urban space.
Luiz Vilela won some of Brazil’s most important literary prizes, such as the Prêmio Nacional de Ficção, Prémio Jabuti, and Prêmio da Academia Brasileira de Letras. He has published more than fourteen novels, novellas, and short story collections. “Não haverá mais índios” [No More Indians] was part of the collection Lindas Pernas (1979). Through the neutral gaze of a child, it reflects on relations across races, genders and ages in Brazil in terms that are sadly actual today.