No. 2 - Year 11 - 06/2021
10.15291/sic/2.11

Contributors

Zachery Anderson spent eleven years living in Hungary as a child. His parents moved to Hungary to work in 1978 and remained in the country until just before the political revolution of 1989. This gave Zachery a unique opportunity to learn the Hungarian language (one of the most difficult languages in the world) and to study in the Hungary public school system during the transition period from socialism to democracy. Zachery graduated with a degree in English and theatre from the University of Minnesota. He and his wife returned to Hungary to work for a number of years and have also worked in China and Cambodia as teachers. They currently live and work in rural Minnesota where Zach attempts to hone his skills as a translator and writer.

Colin Barrett rođen je 1982. i odrastao je u okrugu Mayo u Irskoj. Godine 2009. završio je program kreativnog pisanja na Sveučilištu u Dublinu, a iste godine izdavačka kuća Penguin Ireland dodijelila mu je nagradu za najbolju kratku priču. Na irskoj i britanskoj književnoj sceni pojavio se prvijencem Young Skins (2013.), zbirkom kratkih priča koje su 2014. nagrađene međunarodnom nagradom za kratku priču Frank O’Connor, Guardianovom nagradom za prvijenac godine i Rooneyjevom nagradom za irsku književnost. Kratke priče objavljuje u časopisima The New Yorker, A Public Space, Granta i The Stinging Fly. Godine 2015. našao se na listi pet najutjecajnijih pisaca mlađih od 35 godina Nacionalne zaklade za knjigu SAD-a.

Kristina Grgić is an assistant professor at the Section for Comparative Study of Croatian Literature, Department of Comparative Literature, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb. In 2003, she graduated in English and Comparative Literature at the same Faculty, and received her PhD in 2013. Her fields of interest are theory and methodology of comparative literature, as well as historical and comparative research of Croatian literature, with particular emphasis on its links with literatures in English. She published a monograph Trajni dijalog. Komparativna književnost u djelu Ivana Slamniga (Continuous Dialogue. Comparative Literature in the Work of Ivan Slamnig, 2017), and over twenty articles in academic journals and conference proceedings.

Rejtő Jenő was best known as a journalist and author of adventure pulp fiction novels in his home country of Hungary. In 1924, he was awarded a degree from a well-known Hungarian drama school. He then went on to travel extensively throughout Europe for his journalistic endeavors. Eventually, he collected several ideas from his travels that would form the basis for his adventure novel plots. The vast majority of Hungarians will admit to writing poetry. It is not surprising, therefore, that Rejtő was also a poet. His works have never before been translated into English. His poems offer readers a glimpse into the Hungarian literary scene of the first half of the 20th century – a time when Hungarian writing was increasingly influenced by the philosophy and literature of France (a country Rejtő visited on many occasions). Rejtő died during the Second World War while working as a forced laborer in Evdakovo, Voronezh Oblast in the Soviet Union, far from his beloved hometown of Budapest. His novels continue to be popular in Hungary today, and several of them have been adapted into comic books, which are considered classic works of art in Hungary. Rejtő has a street named after him in Hungary and has been the subject of a variety of museum exhibits during recent years.

Neslihan Kansu Yetkiner is a professor of translation and interpreting and head of the department of English Translation and Interpreting at İzmir University of Economics in İzmir, Turkey. Kansu-Yetkiner has a doctorate in Language and Communication from University of Groningen, the Netherlands, and an MA (Translation and Interpreting) and BA (Translation and Interpreting) from Hacettepe University, Turkey. Her primary research interests lie in critical discourse analysis, corpus-based translation studies, (translated) children’s literature. She published several articles on translation and interpreting and children’s literature in the leading journals such as The Interpreter and Translator Trainer, Neohelicon, Children’s Literature in Education, and History of Education and Children’s Literature. She has been running several TUBITAK (Scientific and Technological Research Council of Turkey) supported projects on translation and interpreting and children’s literature as principal investigator.

Ivan Majnarić is associate professor at the Catholic University of Croatia, Zagreb. With a Ph.D. from the University of Zagreb on Croatian nobility in the late fourteenth and early fifteenth centuries, his research interests include medieval Croatian church, intellectual and social history, as well as medieval political thought and archival sources. He has published several monographs and many articles.

Blaž Martić i Marina Veverec studenti su Sveučilišta u Zadru. Trenutačno su na drugoj godini diplomskog studija anglistike, u sklopu kojeg završavaju modul književnog prevođenja. Godine 2020. sudjelovali su u izradi prijevoda antologije Europa28: Žene o budućnosti Europe, koja je nastala kao projekt festivala Hay.

I. Murat ÖNER is currently an assistant professor at International Burch University. His research interests are geocriticism, spatial theories, spatial studies in literature, transgressive forms in literature, and Caryl Phillips’s writing. He has also introduced the burgeoning field of spatial studies and geocriticism as a graduate-level course at International Burch University.

Arben P. Latifi was born in 1961 in Kolonjë, Albania. He earned an MA in English and completed postgraduate studies in Diplomacy and International Trade at the State University of Tirana. Arben’s teaching career comprises a wide range of locations, from Albania, the US, Oman, to China, and age groups. Dedicated to the core principles of the art of translating and poetry specifics, his distinct style reflects maximum-level accuracy and faithfulness to the message of the original text, while flexibly and reasonably going the extra mile to add to original merits via enhancement of cohesive interlingual flow, imagery, vocabulary, musicality... His own simple translation motto is “Look not how far the poet stretches his arm; see how far he throws the stone!”

Nataša Polgar zaposlena je u Institutu za etnologiju i folkloristiku u Zagrebu gdje se bavi različitim folklornim fenomenima koje razmatra iz psihoanalitičke perspektive, kao i kulturalnim konstrukcijama i reprezentacijama ludila na temelju arhivskog istraživanja prve hrvatske psihijatrijske ustanove, Zavoda za umobolne Stenjevec. Objavljuje u domaćim i stranim znanstvenim časopisima.

Ivica Prtenjača was born in 1969 in Rijeka, Croatia. Since fifteen years old, he has been working as a gas bill collector, ice-cream delivery man, construction worker, fire extinguisher technician, among other jobs. He studied Yugoslav Language and Literature at the University of Rijeka. After discarding roughly five hundred poems, he started working on his manuscript for Pisanje oslobađa (Writing Sets Us Free) published in 1999. Soon followed poetry collections Yves (2001), Nitko ne govori hrvatski (Nobody Speaks Croatian, 2002), Uzimaj sve što te smiruje (Take Everything That Calms You, 2006), Okrutnost (Cruelty, 2010), for which he received the Dobriša Cesarić Award (2001), Kiklop Award (2006), and the international Risto Ratković Award (2009). From 2010 to 2020, he took a break from poetry, publishing novels Dobro je, lijepo je (It’s Alright, It’s Nice, 2006), Tiho Rušenje (Silent Demolition, 2017), and Plivač (The Swimmer, 2020). His most acclaimed novel Brdo was translated into English as The Hill (2015). Alongside writing, Ivica has been hosting radio programs Moj izbor (My Choice) and Metafora (Metaphor), reading and promoting the established and emerging national and international poets.

Luka Šešo was born in 1977 in Zagreb, Croatia. He works as an associate professor at the Catholic University of Croatia at the Department of Sociology, where he teaches courses from cultural anthropology and history. His professional interests focus on traditional beliefs, religious syncretism, witchcraft and prosecutions, mythology, marginal groups throughout history, religion in modernity. He researches traditional beliefs and vernacular religion in Croatia and Central Europe. He is the author of the book Živjeti s nadnaravnim bićima. Vukodlaci, vile i vještice hrvatskih tradicijskih vjerovanja (Living with the Supernatural Beings. Werewolves, Fairies and Witches of Croatian Popular Beliefs).

V.B.Z. Translation Workshop brought together Sara Dukić, Anja Glavinić, Marta Huber, Ena Jurakić, Jelena Jušćak, Blaž Martić, Ana Milinović, Krešimira Polegubić, Lucija Radin-Mačukat, and Marina Veverec. They are among the first generations of students enrolled in the Literary Translation Module at the University of Zadar. Between them, they have translated individual short stories by Jan Carson, Gabriela Garcia, Genevieve Hudson, and a selection of poems by Raymond Antrobus, Louise Glück, Neil Hilborn, Richard Siken, Naomi Shihab Nye, Warsan Shire, Maggie Smith, Tracy K. Smith, which appeared in [sic] – a Journal of Literature, Culture and Literary Translation and Tema. Into English they have translated the works by Ivan Jozić, Dino Pešut, and Monika Herceg, which have appeared or are forthcoming in Your Impossible Voice, Denver Quarterly, Exchanges, Poetry International Web, Asymptote, and Harvard Review. They have participated in the translation of the anthology Europa28: Women on the Future of Europe – a mutual project between Festival of the European Short Story and Hay Festival – and Poetic Postcard featuring translations of Zadar-based poets into five languages.

Alisa Velaj was born in 1982 in the port town of Vlora, Albania. She was shortlisted for the 2014 Erbacce-Press Poetry Award. Her works have appeared in about a hundred print and online international magazines, including: FourW 25 Anthology, The Journal, The Dallas Review, The Linnet’s Wings, The Seventh Quarry, Envoi Magazine, etc. Her poems are forthcoming in The Curlew Magazine and Poetry, Life & Time. Velaj’s digital chapbook The Wind Foundations was published by Zany Zygote Review. Besides English, her poems have also been translated into Hebrew, Swedish, Romanian, French, and Portuguese. Her poetry collection With No Sweat At All is forthcoming with Cervena Barva Press.

Karla Žagi trenutno radi kao asistentica na Odjelu za sociologiju Hrvatskog katoličkog sveučilišta, gdje sudjeluje kao suradnica na nekoliko predmeta: Sociologija hrvatskog društva I, Odabrane teme iz sociologije I, Odabrane teme iz sociologije II, Društvo i korupcija te uskoro na izbornome predmetu Sociologija migracija. Sudjelovala je u nekoliko istraživačkih projekata, kao što su „Modernizacijski stres, mladi i migracije“, „Interdisciplinarno istraživanje manjih urbanih zajednica. Samobor – Stotinu godina nakon Milana Langa“, „Sekundarno stanovanje i socijalna održivost lokalnih zajednica u Hrvatskoj“, „Unapređenje financijske pismenosti mladih s ciljem optimizacije izloženosti rizicima i definiranja čimbenika koji utječu na razvijanje poduzetničke aktivnosti“. Karla Žagi studentica je 2. godine doktorskoga studija sociologije, uslijed čega radi na svojoj doktorskoj disertaciji na temu „Žensko lice suvremenih migracija: Akulturacijske strategije žena pod međunarodnom zaštitom u Republici Hrvatskoj“. Autorica je nekoliko radova, od kojih su neki „Društvene i modernizacijske promjene kao bitni elementi slabljenja pripovijedanja o nadnaravnim bićima“, „Family Background and Financial Literacy as a Prerequisite for Entrepreneurial Intention of University Students“ i „Migration – The Challenge and Opportunity for Sustainable Development“.