Rides of Insight

No. 1 - Year 14 - 12/2023

University of Zadar | eISSN 1847-7755 | SIC.JOURNAL.CONTACT@GMAIL.COM

Editorial

By aiming to provide different aspects of insight, the following issue of [sic] presents diverse topics and approaches that provide “something more” in acknowledging various aspects of literary and film art....

Literature and Culture
Vesna Ukić Košta, University of Zadar, Croatia:

In the novels published in the course of the nineties, Every Light in the House Burnin’ (1994), Never Far from Nowhere (1996), and Fruit of the Lemon (1999), Andrea Levy (1956–2019), a British writer of Jamaican origin, focuses on the experiences of British-born daughters of first-generation Caribbean immigrants in Britain. This paper will examine how Levy’s young protagonists struggle to come to terms with their highly hybridized identities, which resist reductive racial categories of ‘white’ and ‘black.’ Experiencing racial bias on the one hand and confronting silences about their Jamaican heritage on the other, Levy’s protagonists often find themselves in liminal spaces and are constantly compelled to negotiate private (Jamaican) and more public (British) spheres of existence.Keywords: Andrea Levy, Stuart Hall, womanhood, British, hybridity, identityIn Jackie Kay’s 1984 poem “So You Think I Am a Mule,” the lyric speaker is an unapologetic mixed-race woman. She responds very assertiv...

DOI: 10.15291/sic/1.14.lc.2
Literary Translation
Vida Sever and Anja Glavinić:

the family hair
spills over lunch
after we’ve become
weak and thin

my hair ends up in the plate
and pretends to be drowning
I silence it
with shyness behind my ear

the teeth are the answer
to the childish carelessness
when I splash water on the hair
bound around my waist
barely pulling out my hands
I offer them the remaining drops

DOI: 10.15291/sic/1.14.lt.3
Literature and Culture
Mirna Sindičić Sabljo , University of Zadar, Croatia:

Samuel Beckett bilingvalni je autor. Većinu je svojih književnih tekstova napisao na dva jezika, engleskom i francuskom. Nakon književnih početaka na materinjem engleskom jeziku, nakon Drugoga svjetskog rata, tijekom nekoliko idućih godina, Beckett piše isključivo na francuskom jeziku, potaknut razlozima estetske naravi. Od 1956. godine pa sve do smrti istovremeno piše na oba jezika. Vlastite tekstove, napisane na počecima književne karijere, sâm ili u suradnji nakon sredine pedesetih godina prevodi na drugi jezik.Beckett je vlastite tekstove tijekom prevođenja revidirao, mijenjao izraze i kulturne referencije, pa je stoga svaki prijevod ujedno revizija i transformacija prethodno napisane verzije. Tekstovi koji su prevedeni nedugo nakon dovršetka izvornika u nešto se manjoj mjeri razlikuju od samoprijevoda koji su nastali godinama ili čak desetljećima nakon dovršetka izvorne verzije teksta, poput primjerice engleske i francuske verzije Murphy, Watt ili Mercier i Camier. Također, Becket...

DOI: 10.15291/sic/1.14.lc.6
Literary Translation
Gisèle Sapiro and Barbara Banović, Hilda Bednjanec, Daniela Grabar, Ivana Kasalo i Sanja Tolić:

Kritika „metodološkog nacionalizma” i razvoj transnacionalnih pristupa doveli su u pitanje relevantnost nacionalne države kao istraživačke jedinice. Štoviše, brojne pojave i kretanja koji se uočavaju u nacionalnim državama rezultat su interakcija s drugim društvima te se čini da je postojanje sličnih elemenata u različitim kulturama često plod cirkuliranja modela i razmjena, a ne posljedica usporedivih uzroka (kada nije riječ o zajedničkom nasljeđu). Utječe li na koncept „polja” promjena perspektive s nacionalne na transnacionalnu, i ako da, na koji način? To će pitanje biti postavljeno u ovom promišljanju, koje je još uvijek provizorno. Iako se koncept polja općenito koristi unutar nacionalnih okvira, do te mjere da su mnogi istraživači koji se bave transnacionalnim i internacionalnim temama odustali od njegove upotrebe, dajući prednost manje ograničavajućem konceptu „prostora”, Pierre Bourdieu nigdje u svom opusu ne kaže da su polja nužno ograničena na područje nacionalne države. Pol...

DOI: 10.15291/sic/1.14.lt.1
Literature and Culture
Scott Pearce, Alia College, Australia:

This paper focuses on the John Hough film Dirty Mary, Crazy Larry (1974). Using the work of Sabina Spielrein, this paper situates the car chase in the film as allegorical and as representing a desire for economic and social rebirth for its titular characters. However, the economic, political, and social upheaval of the period means that such desire is impossible to fulfill. Contextually, the promise of systemic change, so potent in 1960s America, had not fully materialized. The car chase that makes up much of the film then becomes a death drive for the characters. This positions the titular characters as variations on the absurd hero that Albert Camus articulates in The Myth of Sisyphus. They flee from institutional authority with little hope of escape, yet they flee anyway, finding meaning in the rebellion. Dirty Mary, Crazy Larry differs thematically from the car chase films of the late 1970s and early 1980s. These later incarnations reappropriated the car chase to mute the genre’s c...

DOI: 10.15291/sic/1.14.lc.5
Literature and Culture
Iva Polak, University of Zagreb, Croatia:

Research into humour in Indigenous Australian fiction is strikingly rare, even when compared to studies on humour in traditional Indigenous societies. As a consequence, when channelled through fictional prose, Indigenous humour rarely “receives any echo” (Bergson). One case in point is Gayle Kennedy’s novel Me, Antman & Fleabag (2007). Kennedy’s text, despite being marketed as humorous and winning the prestigious 2006 David Unaipon Award, has attracted a handful of minuscule reviews. The paper discusses distinctive “elastic polarity” of humour (Boskin) in Kennedy’s text, which simultaneously denies and affirms. By analysing the way in which her narrative debunks social and racial stereotypes of Indigenous and non-Indigenous Australia, the paper argues that her double-edged humour produces a site of cultural negotiations necessary for understanding complexities of contemporary Indigeneities and contemporary Australia. Keywords: Gayle Kennedy, Me, Antman & Fleabag, humour, elastic polari...

DOI: 10.15291/sic/1.14.lc.1