No. 1 - Year 14 - 12/2023
10.15291/sic/1.14

Editorial: Rides of Insight

By aiming to provide different aspects of insight, the following issue of [sic] presents diverse topics and approaches that provide “something more” in acknowledging various aspects of literary and film art.

Iva Polak discusses humor in Indigenous Australian fiction, focusing particularly on its manifestations and meanings in Gayle Kennedy’s novel Me, Antman & Fleabag. From the elastic polarity of humor, this issue of [sic] moves on to hybrid identity in Andrea Levy’s fiction, which Vesna Ukić Košta contextualizes within the liminal space between racial bias and silences, private and public spheres, in the novels Every Light in the House Burnin, Never Far from Nowhere, and Fruit of the Lemon. Geethu Thomas and Santosh Kumar offer an insight into the practice of thalaikoothal, as presented in two recent Tamil films, K.D. and Thalaikoothal. Further insights into the seventh art are provided by Mario Vrbančić, who questions the creaturely life of film and analyzes the effects of film on memory and history, focusing on Austerlitz. Scott Pearce takes us for a ride into the road movie culture, with insights into the allegorical meanings as well as social and psychological dimensions of the car chase in the John Hough film Dirty Mary, Crazy Larry. The final ride in our Literature & Culture section is Mirna Sindičić Sabljo’s review of two 2021 books on the translations of Samuel Beckett – Samuel Beckett and Translation and Translating Samuel Beckett around the World – which leads us conveniently toward the Literary Translation section.

In the literary translation theory lane, Simge Yilmaz explores the promotion of German-Turkish literature in Turkey by examining the paratextual elements in the novels Life is a Caravanserai, Leyla, and The Blacksmith’s Daughter. A group of translators, Barbara Banović, Hilda Bedanjec, Daniela Grabar, Ivana Kasalo, and Sanja Tolić, together with their mentor Vanda Mikšić bring us a valuable and attentive translation of Gisele Sapiro’s paper “Is the Field National? The Theory of Social Differentiation Through the Prism of Global History,” a fresh reading of field theory and strategies of internalization related to the power struggle and tension between the state, market, and borders of the field. The final stop of this journey ends at the literary translation station after N. N. Trakakis takes us to meet Tasos Leivaditis and his engaging story “The Suspect Arm. Katarina Reljić and Antonija Primorac introduce the readers to an award-winning Croatian author and journalist, Jurica Pavičić, and the story about tenant relations, “The Tabernacle,” while Anja Glavinić keeps the award-winning pace with her translation of Vida Sever’s poems “thick,” “the self,” and “transliteration,” all featured in the collection titled A Dry Place. And finally, premiering in this issue of [sic], Lucija Grabovac meets face to face with T. Coraghessan Boyle and creates an impressive translation of the story titled “The Princess.

Welcome aboard!

Editors