Between the Acts

No. 1 - Year 7 - 12/2016

University of Zadar | ISSN 1847-7755 | SIC.JOURNAL.CONTACT@GMAIL.COM

Editorial

The papers collected within this entr'acte issue use different perspectives and standpoints to explore what happens between the acts – regardless of whether these are acts of a play, acts of speech or some other kind of social intercourse, or – broadly speaking – various acts/actions/activities that pertain to fictional worlds. It could arguably be expected that between the acts there is nothing of significance – utter silence and empty rows of seats in a theatre hall – or some form of light entertainment at best. These spatiotemporal lacunae, vacancies left gaping for however short a time, still possess the power, as all the papers in this issue seem to indicate, to construct and project new meanings of their own, or at the very least create potential for re-interpreting the adjacent ideas and contents, as well as exploring the problems of context, causality and sequence. ...

Literature and Culture
Melina Nikolić, Alfa BK University, Serbia:

The present research attempts to highlight the functions of silence in confrontational discourse in television interviews within the framework of Critical Discourse Analysis (CDA) and Conversation Analysis (CA). The research starts with the hypothesis that silence can be used for expressing power in discourse. Since silence represents an element of discontinuity in speech, it occurs relatively rarely in confrontational discourse, which is characterized by continuous flow of speech and a quick turn-taking system. However, when it does occur, it is particularly obvious and can represent either an expression of power or absence of power. The research focuses on pauses and gaps, analyzes their functions of power, and is conducted as a contrastive analysis between English and Serbian. The results obtained show that both in the English and Serbian corpora, silence in confrontational discourse can indeed be a means for expressing power, but also a sign that the speaker is in an unfavourable p...

DOI: 10.15291/sic/1.7.lc.6
Literature and Culture
Fariba NoorBakhsh and Fazel Asadi Amjad:

Critics have widely explored John Fowles’ The French Lieutenant’s Woman, Graham Swift’s Waterland, and A. S. Byatt’s Possession. These novels are generally treated as outstanding historiographic metafictions since they self-consciously adopt the notion of history and simultaneously problematize historical understanding. For Hayden White, the historian is inevitably impositional and every narrativized history is relative. Following White, Linda Hutcheon defines postmodern historical fiction as the type of fiction that self-reflexively and paradoxically makes use of the notion of history and simultaneously denies its truthfulness. The present article attempts to analyze, compare, and contrast John Fowles’ The French Lieutenant’s Woman, Graham Swift’s Waterland and A. S. Byatt’s Possession: A Romance in light of the theories of White and Hutcheon to show that in spite of problematization of the possibility of recovering the past as it actually was, these novels treat the concept of histor...

DOI: 10.15291/sic/1.7.lc.2
Literature and Culture
Mario Županović, University of Zadar, Croatia:

Not just another dictionary in the well-known Rowman & Littlefield “Historical Dictionaries” series – South American Cinema is a special kind of book for anyone delving into the broad field of national and regional cinema encompassed by the term South American. Author Peter H. Rist is a professor at Concordia University in Montreal and his PhD thesis dealt with the early films of John Ford. Rist is better known within film circles as the author of several papers on experimental Japanese cinema, so his solo venture into South American cinema is quite unexpected. It is even more surprising that he has produced a 701 page book of this stature on his own – definitely a huge task.What is quite different about this book is evident right from the title – South American – not Latin American, Hispano-American, or any other expected paradigm based on the language or the hyper-cultural context. Rist, as he notes in the preface, tried to envision a book bordered by the notion of the whole continen...

DOI: 10.15291/sic/1.7.lc.10
Literary Translation
Andrea Grill and Romana Perečinec:

meke donje strane tvoga jezika

DOI: 10.15291/sic/1.7.lt.5
Literary Translation
Manfred Kyber and Sanja Matković:

Između ponoći i jednog sata oživi sve ono za što glupi ljudi vjeruju da oživjeti ne može. Ali zaista, mnogobrojne stvari koje inače samo ukočeno i mirno leže, kao da ne mogu reći ni „dobar dan“, sve one u to vrijeme ožive. I ne brinu mnogo o tome vjeruju li glupi ljudi u to ili ne. Tako i u tom starom gradiću oživje sve kada sat sa zvonika crkve Presvete Djevice Marije s dvanaest muklih, teških udaraca otkuca ponoć. Kamenje na pločniku počelo je razgovarati s vlatima trave koja je među njim rasla i pitalo je koliko još misli ostati. Zabati i erkeri kuća u uskim zamršenim uličicama kimali su jedni drugima, a ulične svjetiljke žalile su se na vjetar; prehladile su se jer on tako bezobzirno mijenja smjer.Također oživje sve i u starom vinskom podrumu staroga gradića. Mnogobrojne bačve koje stajahu jedne pokraj drugih, velike i male, zijevnuše i protegnuše se i ispružiše se, a kad bi jedna drugu pritom gurnula, rekla bi: „Oh, tisuću puta oprostite!“ Jer bačve su vrlo pristojne i znaju se li...

DOI: 10.15291/sic/1.7.lt.3
Literary Translation
Lina Wolff and Željka Černok:

Jednom sam upoznala pisca koji je rekao da više ne može podnijeti biti pisac. Bilo je to na zabavi u Madridu i ne sjećam se kako sam tamo završila, ali zabava je bila u Ulici Ventura de la Vega pa pretpostavljam da me netko koga sam upoznala te noći odveo tamo (moji prijatelji, ako sam ih uopće imala, živjeli su na sasvim drugim mjestima). Ako si pravi pisac, ne možeš samo tako prestati pisati, rekla sam. Moram, odgovorio je. Zato što se bojim da naginjem ludilu, a onih dana kad ne naginjem ludilu naginjem nečemu još gorem. Čemu?, upitala sam. Rekao je da ne zna, ali da mora misliti na ženu i dijete i da se, što se ludila tiče, slaže s Robertom Bolanom, da je zarazno. U to vrijeme nisam puno izlazila. Tek sam se udala i loše sam govorila španjolski, sin je bio samo godinu dana star i sve sam vrijeme provodila kod kuće, osim, katkad, kad bi mi se muž vratio s puta, spustio torbe u predsoblju i pogledao me dok sam sjedila na kauču nakon cijelog dana buljenja u sapunice. Mora da sam izgle...

DOI: 10.15291/sic/1.7.lt.2