Between the Acts

No. 1 - Year 7 - 12/2016

University of Zadar | ISSN 1847-7755 | SIC.JOURNAL.CONTACT@GMAIL.COM

Editorial

The papers collected within this entr'acte issue use different perspectives and standpoints to explore what happens between the acts – regardless of whether these are acts of a play, acts of speech or some other kind of social intercourse, or – broadly speaking – various acts/actions/activities that pertain to fictional worlds. It could arguably be expected that between the acts there is nothing of significance – utter silence and empty rows of seats in a theatre hall – or some form of light entertainment at best. These spatiotemporal lacunae, vacancies left gaping for however short a time, still possess the power, as all the papers in this issue seem to indicate, to construct and project new meanings of their own, or at the very least create potential for re-interpreting the adjacent ideas and contents, as well as exploring the problems of context, causality and sequence. ...

Literature and Culture
Stipe Grgas, University of Zagreb, Croatia:

The article begins with a brief discussion of what the author judges to be an overproduction of publications in literary studies. He offers an explanation of this development and contends that the causes are endemic to the humanities. Two causes of this overproduction are particularly pertinent for his reading of Melville: firstly, the constant change of interpretative paradigms and, secondly, the striving of the humanities to reflect upon the contemporary moment. The departure point of the reading is the spatial turn and the author's contention that this geographical knowledge has failed to address the sea. Elaborating on this contention, the author foregrounds the need for a maritime criticism and proceeds to read Moby Dick by excavating the manner in which Melville represents and thinks of the sea. On the basis of this evidence, the author argues that in Moby Dick, Melville offers a meontological thinking of the sea. Consequentially, the author argues that this meontology has a bear...

DOI: 10.15291/sic/1.7.lc.1
Literature and Culture
Ritika Singh, Jawaharlal Nehru University, India:

This paper examines how short-short stories published on social media platforms such asFacebook and Twitter experiment with brevity. It examines the use of devices such as planned spaces between words, colors, and enjambments, a genre called twitter fiction, to deliver the literary after-taste of ‘byte-sized’ fiction. What are the ramifications, requirements, and results of this form of brevity? Since the works are written and published on/for the digital media, what other aids supplement the reading process, if any? What forms of innovation does this conciseness allow? Two platforms of reading and writing short-short stories (of 140 characters or less) will be used to examine these questions: Terribly Tiny Tales on Facebook and Very Short Story (@veryshortstory)on Twitter. Keywords: digital humanities, twitter fiction, brevity, short story, technology, social mediaThe six-word story by Ernest Hemingway, written in the 1920s, can be seen as an exemplary precursor to the recent burgeoni...

DOI: 10.15291/sic/1.7.lc.7
Literary Translation
Fernando (Tavares) Sabino and Petra Petrač:

Kuća je imala tri sobe, dva dnevna boravka, kupaonicu, blagovaonicu, kuhinju, sobu za sluškinju, podrum, terasu i dvorište.Što je za Eduarda značilo dvorište?Značilo je zemlju kojom je jurio orući štapom, iskopanu krhotinu stakla iz kojeg je izišao crv prepolovljen napola, ali koji se još micao, uvijek moguće postojanje kakva blaga, lokve blatnjave vode u vrijeme kiša, papirnati brodić, jednog mrava u njemu, liniju mrava koju je pratio da vidi kamo idu. Išli su u mravinjak. Manga sapatinho, manga manga-coracao-de-boi. Šećerna jabuka, goiaba, gabiroba. Kokošinjac. Bijela kokoš bila je njegova, bilo je jasno iz imena: „Eduarda!”Stisnula bi se i dopustila mu da je uzme u ruke. Katkad bi snijela jaje. Kada bi odlazio u školu, Eduardo bi je ostavljao ispod lavora. Jednom zgodom otac mu je rekao da to nije u redu: zar bi volio da netko to radi tebi? I kokoši pate. Jedne nedjelje za vrijeme ručka zatekao je Eduardu na stolu, s nogama u zraku, pečenu. Pojeo ju je kroz suze. Da, pate, no svi ih...

DOI: 10.15291/sic/1.7.lt.1
Literature and Culture
Ana Gospić Županović, University of Zadar, Croatia:

The paper aims to emphasize and display the importance of the pedagogical, explorative and theoretical work of Stanislavsky in the fields of the pedagogy and ethics of the art of acting and how these influenced the development of features and the establishment of the basic principles of Grotowsky's director/pedagogical work in his various artistic and researching periods. As well as essential historic-biographic correlation, the points of contact and the links in their work are established with particular emphasis on the crucial link manifested in the researched importance and in the development of the so-called method of physical actions which Grotowsky assumed from Stanislavsky but further developed in his own direction. By contrasting the basic principles of their work in the field of the method of physical actions, the crucial theoretical and practical differences between the two authors emerge. These differences are primarily evident in the apprehension of the basic preferences of...

DOI: 10.15291/sic/1.7.lc.5
Literary Translation
Lina Wolff and Željka Černok:

Jednom sam upoznala pisca koji je rekao da više ne može podnijeti biti pisac. Bilo je to na zabavi u Madridu i ne sjećam se kako sam tamo završila, ali zabava je bila u Ulici Ventura de la Vega pa pretpostavljam da me netko koga sam upoznala te noći odveo tamo (moji prijatelji, ako sam ih uopće imala, živjeli su na sasvim drugim mjestima). Ako si pravi pisac, ne možeš samo tako prestati pisati, rekla sam. Moram, odgovorio je. Zato što se bojim da naginjem ludilu, a onih dana kad ne naginjem ludilu naginjem nečemu još gorem. Čemu?, upitala sam. Rekao je da ne zna, ali da mora misliti na ženu i dijete i da se, što se ludila tiče, slaže s Robertom Bolanom, da je zarazno. U to vrijeme nisam puno izlazila. Tek sam se udala i loše sam govorila španjolski, sin je bio samo godinu dana star i sve sam vrijeme provodila kod kuće, osim, katkad, kad bi mi se muž vratio s puta, spustio torbe u predsoblju i pogledao me dok sam sjedila na kauču nakon cijelog dana buljenja u sapunice. Mora da sam izgle...

DOI: 10.15291/sic/1.7.lt.2
Literary Translation
Andrea Grill and Romana Perečinec:

meke donje strane tvoga jezika

DOI: 10.15291/sic/1.7.lt.5