No. 1 - Year 8 - 12/2017
10.15291/sic/1.8
Catalan Poetry Translation Workshop

Umjesto uvodnika

DOI: 10.15291/sic/1.8.cptw.1

Radionica prevođenja katalonske poezije / Mali Pašman 2017.

Dragi čitatelju,

Pred tobom je plod rada grupe prevoditelja i dvoje katalonskih pjesnika koji su se sastali na radionici prevođenja katalonske poezije u svibnju 2017. godine na otoku Pašmanu. U temeljima priče ovoga, sada već dugogodišnjeg, prevodilačkog projekta, slobodno se može reći, stoji prvi katalonski lektor na Sveučilištu u Zadru, Pau Sanchis Ferrer, ujedno i pjesnik koji objavljuje pod pseudonimom Pau Sif. Pau je 2010. sudjelovao na 19. izdanju seminara prevođenja poezije u organizaciji Institució de les Lletres Catalanes, koji se tradicionalno održava u Farrera de Pallars, zabačenom mjestu u katalonskim Pirenejima. Tom su se prilikom na katalonski prevodile pjesme Marka Pogačara i Dinka Telećana. Potom je Pau predložio da se neka vrst uzvratnog susreta održi kod nas, u Hrvatskoj, u Zadru, u sličnim uvjetima. To se zbilo već u prosincu 2010, uz potporu različitih katalonskih institucija i našega Ministarstva kulture. Izbor je, iz praktičnih razloga, pao na Mali Pašman gdje smo naišli na odlične domaćine, a otok je dovoljno izoliran, ali i dostupan te stoga prikladan za ovakvo bavljenje poezijom, možda još i više njezinim prevođenjem.

Model je prenesen iz Farrere. Osnovne su mu značajke da se radionica ima održati u relativnom izoliranom i malom mjestu, gdje su sudionici upućeni jedni na druge i na intenzivan rad. U radu sudjeluju sami pjesnici čija se djela prevode, prevoditelji koji moraju vladati jezikom izvornika te pjesnici koji ne moraju nužno poznavati jezik izvornika i čija je funkcija u prvom redu "poetiziranje" prvih verzija koje su iznjedrili prevoditelji. Funkcija je pjesnika, u ovom slučaju, da interpretiraju svoja djela, npr. da tumače leksički izbor, slike, ritam i ostale formalne elemente. U malopašmanski su model dodani i studenti jezika s kojega se prevodi. Prevoditelji su podijeljeni u dvije grupe koje se izmjenjuju u radu s pjesnicima – ujutro s jednim, popodne s drugim. Rad – metikulozan, fokusiran, iscrpljujuć, ali plodan, muka koja rađa užitak – traje tri dana.

Na prvu radionicu, održanu u prosincu 2010. godine, pozvani su pjesnici Francesc Parcerisas (1944) i Laia Martinez i Lopez (1984). On, ugledan autor klasična izričaja, a ona, mlada pjesnikinja u usponu, nesputana jezika i tematike primjerene njezinoj generaciji. Ukratko, dva svijeta. Od prevoditelja ovdje su bili Pau Sanchis Ferrer, tada već asistent katalonske književnosti na Sveučilištu u Zadru, zatim lektorica katalonskog u Zadru, Roser Soler Piera, lektor katalonskoga u Beogradu, Pau Bori Sanz, Tonko Maroević i Nikola Vuletić. Od pjesnika, Dinko Telećan, Dorta Jagić i Antonija Novaković. Od studenata pak, Marija Džaja, Maja Lemaić i Vedrana Lovrinović. Naravno, Tonka Maroevića može se uvrstiti i u pjesničku kvotu, a Dinka Telećana u prevoditeljsku: hrabro brode i pjesničkim i prevoditeljskim morem. Rezultat radionice bila je knjiga Neka bar vedrina ogrne / Que només la claror engomboli (Sveučilište u Zadru, 2011).

Kako je iskustvo bilo pozitivno, a ishod uspješan, na Odsjeku za iberoromanske studije odlučili smo se pokušati radionici osigurati kontinuitet. Sljedeći susret zbio se u prosincu 2012. Ovaj su put pozvani bili galješki pjesnici Gonzalo Navaza (1957) i María Lado (1979). Recept isti: on, živući klasik, poklonik forme, sveučilišni profesor i prevoditelj Baudelaireovih Cvjetova zla na galješki, ona, angažirana pjesnikinja i možda jedan od najupečatljivijih ženskih glasova suvremene galješke poezije. Prevoditeljsku ekipu činili su Dinko Telećan i Ana Brnadić, kao pjesnici-prevoditelji, zatim lektorica galješkoga na Sveučilištu u Zadru, Natalia Veiga Galindo, Nikola Vuletić, te studenti Petra Dominis, Ivica Jandrić i Marta García Lourés. Rezultat radionice bio je Intimni pogon / Fábrica íntima (Sveučilište u Zadru, 2014).

Treća se radionica zbila u svibnju 2015. Model izbora pjesnika donekle se promijenio: pozvane su dvije ugledne, ali mlađe galješke pjesnikinje Lucía Aldao (1982) i Yolanda Castaño (1977). Prevoditeljsku ekipu činili su Dinko Telećan, već ustaljen član, Marko Pogačar, lektorica María Rosales Fernández, Nikola Vuletić te studentice Erika Ratković i Ana Baričević. Pridružio nam se i Carsten Sinner, pročelnik Instituta za primijenjenu lingvistiku i translatologiju u Leipzigu, ujedno i voditelj tamošnjega galješkog lektorata. Rezultat je trojezična zbirka Moj jezik s ruba svijeta / Meine Sprache vom Ende der Welt / A miña lingua fisterra koja je u tisku.

I naposljetku, back to Catalan. Svibanj 2017. Mali Pašman. Teta Irma, barba Šime i komin. Pjesnici: Maria Cabrera i Jaume Coll Mariné. Oboje mladi, djeca osamdesetih: Maria, nesputana, žestoka i ritmična, Jaume, pitom i topao kao kontrabas (inače je basist benda Obeses!), ali zaljubljen u metar i rimu. Vrlo različiti; izbor našega lektora Artura Garcije Fustera, koji pripada istoj generaciji. Osim Artura, u radionici su kao prevoditelji sudjelovali Tomislav Kuzmanović, Nikola Vuletić, povratnici Tonko Maroević i Pau Sanchis Ferrer, Vedrana Lovrinović, koja je u prvoj radionici sudjelovala kao studentica, a sada već kao asistentica književnosti te studenti Mitja Bulatović i Ana Capek.

Rezultat je, čitatelju dragi, pred tobom.

Nikola Vuletić i Tomislav Kuzmanović

Note About Contributor(s)

Nikola Vuletić, University of Zadar, Croatia

(nvuletic@unizd.hr)

Tomislav Kuzmanović, University of Zadar, Croatia

(tkuzmano@unizd.hr)

Tomislav Kuzmanović is the translator of The Death of the Little Match Girl by Zoran Ferić and A Castle in Romagna (with Russell Valentino) by Igor Štiks. His translations of fiction and poetry and other writings have appeared in various publications in the U.S., U.K., Croatia and elsewhere, among others Granta, Ugly Duckling Presse’s 6x6, Iowa Review, Drunken Boat, New European Poets Anthology, Dalkey Archive’s Best European Fiction, etc. A graduate of Iowa’s Translation Workshop, he works with the Festival of the European Short Story, Zagreb’s Center for Creative Writing, and teaches literary translation at the University of Zadar, Croatia.