Altered States

No. 1 - Year 8 - 12/2017

University of Zadar | ISSN 1847-7755 | SIC.JOURNAL.CONTACT@GMAIL.COM

Editorial

Non-thematic issues always represent a challenge, mostly premised on defining and constructing a subtle thread that would, at least apparently, unify all of the numerous submitted papers, thoughts and opinions about a variety of different subjects. Sometimes the final product, the metaphoric body of our journal, is a harmonious and perhaps even optimistic reading of cultural, social and literary phenomena, while on some other occasions the projected and articulated themes and ideas tend to be a bit harsher, stronger and more explicit in their nature. Such is the issue in front of you; in spite of the cheerful and celebratory time of the year, the segment dedicated to culture and literature is defined by the somewhat gloomy overtones of the presented ideas, merging silently with the foreboding shadows and the unfriendly figure insidiously dominating our cover. However, the articulated themes and analyses, while inclined toward the darker states and altered perceptions of reality, still form a rich tapestry of research and scrutiny, actively and significantly contributing to contemporary debates on the subjects at hand....

Catalan Poetry Translation Workshop
Maria Cabrera i Callís and Grupa prevoditelja:

Sjedili smo na kamenoj klupi šivajući pretpostavke: sad lančić istina sad lančić laži, mogućnost da se međusobno razumijemo i euharistijsku tajnu puti što je tvoja kad mi se udaljuješ. To nam je postalo pukim pitanjem perspektive, bol. Kretali smo se oprezno kao ptica dvojbe, motrilo nas je opčinjavajuće oko samostrela. Više nismo shvaćali, samo smo ponavljali imena geparda, isijavanja brazgotine srčanih klijetki i dosadni krmelj glagola: istančani šav kože što nas dijeli od kamenja. Prožvakali smo gustu tišinu poput sjećanja na jutarnju maglu djetinjstva; odlazio si polako poput stada ovaca u smjeru vode i postao si šuma. Od tolike šutnje naučili smo govoriti ludilom praznine, i smisao nam je postao puka školska navada: ljubaznost ruku, s vremena na vrijeme, da bi se prebrisala divljačnost rase. Tako nestaje vrsta, vid naše janjeće ljubavi. Bila je to grčevita borba da se zaustave strojevi, da se razumijemo, govor kosilica i amfora teška trbuhu što preko oka nam usisava svu svjetlost ...

DOI: 10.15291/sic/1.8.cptw.2
Literary Translation
João Anzanello Carrascoza and Marko Filip Pavković:

Budimo se u sedam ujutro i odmah pospremamo krevet, izravnavamo plahte, namještamo prekrivač. Još uvijek sneni, tuširamo se u tišini, ne želimo razgovarati. Pravi je čas za vođenje ljubavi, ali nismo raspoloženi. Filtriramo kavu, grijemo mlijeko, jedemo kruh s maslacem, čitamo novinske naslove. Čitamo naslove i ostavljamo novine po strani odlučni da navečer nastavimo s čitanjem. Znamo da više nećemo čitati, ali održavamo tu iluziju živom. Ako pada kiša, pričamo o tome kako pada kiša i kako je promet usran i kako je nemoguće živjeti u ovome gradu. Ako sja sunce, žalimo se na vrućinu, na žeđ i na svjetlost koja nas gotovo zasljepljuje. Uvijek komentiramo vrijeme. Razgovaramo o nevažnim stvarima. Nemamo što reći, ali ne možemo živjeti u šutnji. Kada nekoga sretnemo, to proslavimo, sjetimo se dobrih vremena i osjetimo nešto ugodno, ali ne znamo točno što. Nismo uvijek iskreni u tim prigodama. Odmotavamo Arijadninu nit. Ponovno je namatamo u klupko. Kada netko zabije gol, vičemo gol. Nismo ...

DOI: 10.15291/sic/1.8.lt.4
Literature and Culture
Tamara Jevrić, Priština University in Kosovska Mitrovica, Kosovo:

Frequent lexical patterns can explain how language, society and culture interact. In this paper, we analyze the most frequent adjectival collocates which precede lemmas WOMAN and MAN, by searching the node words woman, women, man and men in the British National Corpus (BNC) using the statistical procedure list. The primary postulate is that frequent collocational patterns reveal common societal and cultural concepts. The research is based on Sinclair’s theory about how frequency points to what is typical and central in a language (17). Furthermore, Stubbs’s understanding of a community’s value system being built up and maintained by the recurrent use of particular phrasings in texts (Words and Phrases 166) is explored through the repetition of lexical patterns in the corpus, thus exposing dominant cultural models. Keywords: WOMAN, MAN, BNC, frequency, collocates, language, society, cultureMichael Stubbs’s principle that “language in use transmits the culture,” by which he provides his ...

DOI: 10.15291/sic/1.8.lc.2
Literary Translation
Dulce Maria Cardoso and Ana Ille Horvat:

Princeze nikada ne umiru. Udaju se i žive sretno do kraja života. "Ideja će mi sinuti kad se najmanje budem nadala", kaže Alice, "uvijek je tako. Neću očajavati." Upravo sjedi na kauču držeći bilježnicu u rukama u koju je trenutak prije, velikim štampanim slovima na vrhu lista, upisala "ideje za Afonsov rođendan". Pažljivo je povukla pet strelica i svaku označila brojem. Poslije toga nije napisala više ništa. Ovo je već sedmi popis koji radi otkako je sjela. Pogleda uprta prema dnevnom boravku, oko kažiprsta lijeve ruke mota plamen jarkoplave kose, kao u lutke."Kako se to smišlja neka ideja", upita se šapatom koji je uvježbala još u mladosti, "kako?"

DOI: 10.15291/sic/1.8.lt.6
Catalan Poetry Translation Workshop
Nikola Vuletić and Tomislav Kuzmanović:

Radionica prevođenja katalonske poezije / Mali Pašman 2017.Dragi čitatelju,Pred tobom je plod rada grupe prevoditelja i dvoje katalonskih pjesnika koji su se sastali na radionici prevođenja katalonske poezije u svibnju 2017. godine na otoku Pašmanu. U temeljima priče ovoga, sada već dugogodišnjeg, prevodilačkog projekta, slobodno se može reći, stoji prvi katalonski lektor na Sveučilištu u Zadru, Pau Sanchis Ferrer, ujedno i pjesnik koji objavljuje pod pseudonimom Pau Sif. Pau je 2010. sudjelovao na 19. izdanju seminara prevođenja poezije u organizaciji Institució de les Lletres Catalanes, koji se tradicionalno održava u Farrera de Pallars, zabačenom mjestu u katalonskim Pirenejima. Tom su se prilikom na katalonski prevodile pjesme Marka Pogačara i Dinka Telećana. Potom je Pau predložio da se neka vrst uzvratnog susreta održi kod nas, u Hrvatskoj, u Zadru, u sličnim uvjetima. To se zbilo već u prosincu 2010, uz potporu različitih katalonskih institucija i našega Ministarstva kulture. Iz...

DOI: 10.15291/sic/1.8.cptw.1
Literary Translation
Mesándel Virtusio Arguelles and Kristine Ong Muslim:

1 The mouth of the old man remains open to speaking as if repeatedly breathing on the words so as to relinquish them wholly to the wind while earnestly listening nothing is heard by the old man in the middle 2 In the hollow of their mouths the hymn for darkness seems in tune Marked by eyes that roll back in extreme terror while huddling in front in an inexplicable urge to congregate when traveling to Saint Isidore Night crawls past sanity’s remains Left behind by a dwindling sanity 3 Crashing any moment now is the blade against whoever invites to the dining table this widow, who volunteered to redeem the Israelites, according to the Apocrypha Her expression is meek yet intent on fulfilling what she took upon herself: behead the enemy without faltering There is no need to rinse even when the hands are bloodstained 4 A combination of terror and madness is on the face of the god swallowing his offspring As if aware of his utter depravity yet lacking power even in his divinity to overcome ...

DOI: 10.15291/sic/1.8.lt.2