Literary Refractions

No. 1 - Year 5 - 12/2014

University of Zadar | ISSN 1847-7755 | SIC.JOURNAL.CONTACT@GMAIL.COM

Editorial

As a ray of light, sound, or heat changes direction in passing obliquely from one medium into another changing thus its wave velocity, so changes a literary text with every new reading as the reader adds a new layer of meaning to it or, depending on your perspective, peels off the intricate fabric of words that the writer wove around the text's hidden meaning(s) to access its richness. The ninth issue of [sic] brings you a selection of papers in Croatian and English language that represent the result of such refractions. They discuss matters of literary subversion by means of comic effects, irony, satire, and anti-poetics, or social subversion by revealing modern society as being fundamentally disciplinary and averse to individual freedom. Interpreting texts written by Shakespeare and Levinas to those by Joshua Ferris, our authors cover a vast period of literary creativity only to show that what always and forever tickles the imagination of writers is the human condition. To write about the dreams and the human mind, or direct films that question the authenticity of life, means to employ different motifs and stories with the aim to return to ourselves and our daily existence refracted first by the creative genius of writers and then again by the curiosity of scholars. ...

Literary Translation
Tommy Wieringa and Željka Hrg:

Ujutro je pred kuću stigao rasklimani kamionet. U njemu su sjedila dvojica muškaraca. Jedan se zvao Johan, drugi je bio stari crnac kojega nisam poznavao. U prikolici je stajala svinja, gadno stvorenje medvjeđe veličine, zlih očica. Jedva je čekala da provali i razbije nas. Spustili su vratašca prikolice i istjerali je van. Svinje koje sam viđao u divljini bile su crne, ova je bila ružičasta. Uvoz. Baš kao i mi. Našli su je kod seljaka u Tamarijnu.Muškarci su odveli svinju do drveta iza kuće, prebacili uže preko grane, jednim joj krajem zavezali stražnje noge i, podigavši je, objesili je naglavačke. Skvičala je iz petnih žila. Drvo se treslo od siline kojom se trzala na užetu. Kad je bila pola metra nad zemljom, crnac joj je jednim potezom prerezao grlo. Vrela je krv šikljala iz rane. Na tlu je stajala limenka od ulja u koju je krv istjecala. Zvijer se grčevito koprcala, oblijetale su je muhe. Zatim je još par puta zadrhtala i onda je bilo gotovo.Mesari su iscijeđenu mrcinu položili na...

DOI: 10.15291/sic/1.5.lt.6
Literature and Culture
Tihana Bertek, Central European University, Budapest:

In this paper I look at the sci-fi film Blade Runner and the ways in which it tackles the question of defining the human and posthuman. The film examines the ability of technology to change our understanding of what is specifically “human” and raises some important bioethical, biopolitical, and epistemological issues pertaining to the accelerating development of technology and its imbrication in the medico-juridical system. I argue that “humanness” in the film is defined through the conceptual and spatial exclusion of replicants, who are not deemed worthy of ethical consideration and are thus not seen as subjects in the proper sense. However, the film ultimately subverts this distinction by showing not only that the other is produced in order to define the self, but also that the self qua human is not as authentic as one might think.Keywords: posthumanism, film, subjectivity, performativity, authenticity

DOI: 10.15291/sic/1.5.lc.2
Literary Translation
Pierre Michon and Erik Noonan:

Friday 16 July 1852. Sunrise. The end of the night. It rained. It isn’t raining anymore. Large slate clouds run across the sky. Flaubert hasn’t slept. He goes out into the garden at Croisset: lime trees, then poplars, then the Seine. An outbuilding on a bank beside some water. He’s finished Part One of Madame Bovary.That Sunday, he would write Louise Colet how at dawn on Friday he’d felt strong, serene, blest in sense and in purpose. The dawn wind does him good. He has a tired fat handsome face, a calm fat handsome face. He loves writing. He loves the world.“Deprived of a party, country, house, personal life, etc., he made writing his only reason to live, and it grips one’s heart how seriously he takes the written world.” These words of Pasolini’s pertain to Gombrowicz. But they might just as well be applied to Flaubert, and one’s heart would not be gripped any less, maybe more. For, if Flaubert had a personal life (as Gombrowicz did after all, but then Pasolini always goes very fast),...

DOI: 10.15291/sic/1.5.lt.3
Literary Translation
Jon McGregor and Una Krizmanić Ožegović:

Prije svega, dozvolite mi da kažem da svi osjećamo najiskreniju sućut zbog onoga što se dogodilo gospodinu Davidsonu. Naravno, nitko od nas nije mogao ni pomisliti da će sve tako završiti. To ne treba ni napominjati. Mislim, doista ne vjerujem da je bilo tko mogao predvidjeti posljedice onoga što se dogodilo. Daleko od toga da smo sjeli i proveli detaljnu analizu rizika kad smo odlučili djelovati u tome smjeru. Naravno da ne. Riječ je o spontanoj odluci, jednostavno nas je ponio trenutak. No, unatoč nedostatku podrobnije analize, mogu sa sigurnošću reći kako ovakav ishod nitko od nas nije mogao ni zamisliti. Mislim, očito da nije. Jednostavno, mi nismo takvi ljudi, nitko od nas. Mislim da se to podrazumijeva. Mislim da sa sigurnošću mogu reći kako se to uvriježilo među nekim ljudima koje je ovo pogodilo, u odnosu na kasniji tijek događaja. Uključujući i samoga gospodina Davidsona. S obzirom na sve što smo uspjeli zaključiti. Mislim, znate, neki od ljudi kojima se okružio bili su s prav...

DOI: 10.15291/sic/1.5.lt.2
Literary Translation
Aristenet and Sabira Hajdarević:

Ova malo poznata Aristenetova zbirka sastoji se od 50 pisama erotske tematike, podijeljenih u dvije knjige: prva sadrži njih 28, a druga 22, s tim da je posljednje nepotpuno. Korespondenti su navedeni imenom i riječ je većinom o fiktivnim likovima, ali pojavljuju se i poznate osobe, poput pisaca (Alkifron, Elijan, Lukijan) ili slavnih hetera. Uz tituluse (preskripte) koji navode korespondente pojavili su se s vremenom i svojevrsni naslovi koji sažimaju fabulu pisma koje slijedi. Prijevod je načinjen prema izdanju Mazal, O. (1971): Aristaeneti epistularum libri II, Stutgardiae, in aedibus B. G. Teubneri. Prijevod cjelovite zbirke na hrvatski jezik još ne postoji; tri je pisma preveo D. Novaković i objavljena su u časopisu Latina et Graeca, 20 (1982).U predgrađu se odvijala općenarodna svetkovina s obilnom gozbom, pa je Haridem sazvao prijatelje k sebi na slavlje. Bila je tamo i neka žena (ne trebam je imenovati) koju je sâm Haridem (znaš kako je mladić zaljubljive naravi) upecao; ugleda...

DOI: 10.15291/sic/1.5.lt.1
Literature and Culture
Antonio Sanna, independent researcher, Italy:

In this article I argue that the Harry Potter novels constitute a Gothic narrative about homoerotic child abuse. The various confrontations between Harry and the Dark Lord are interpreted as representing the unavoidable encounter with what Ruth Bienstock Anolik has defined as ‘the sexual Other’ infiltrating the Self in Gothic texts. Specifically, I examine the re-enactment of trauma in the narrative as a typical trope of the Gothic. Harry’s progressive acquisition of knowledge on his adversary is therefore interpreted as a metaphor for the gradual re-assertion of repressed traumatic memories on consciousness.Keywords: Harry Potter, trauma, repression, Gothic, abuseThe critical readings on J. K. Rowling’s Harry Potter novels hitherto published have mainly focused on the commercially-successful and worldwide consumerist phenomenon of the series and have specifically considered it as belonging to the literary genre of children literature (Carey 159; Rangwala 140; Nafici 209; Nikolajeva 24...

DOI: 10.15291/sic/1.5.lc.1