Crafted Memories

No. 2 - Year 14 - 06/2024

University of Zadar | eISSN 1847-7755 | SIC.JOURNAL.CONTACT@GMAIL.COM

Editorial

Welcome to the latest issue of [sic], where we continue our tradition of drawing upon multidisciplinary and interdisciplinary perspectives to explore the vast and varied landscape of literature, culture, and literary translation....

Literary Translation
Hassan Blasim and Una Krizmanić Ožegović:

Vratio sam se Cioranu, točnije, prevođenju njegova djela Civilizirani čovjek: Portret. Mislim da nitko od nas pisaca na arapskome jeziku ne propituje manjkavosti i paradokse ovoga našega slučajna postojanja tako realistično i pronicljivo kao ovaj Rumunj, do grla u tako nesvetim vodama. Preveo sam Finsku rapsodiju Johna Ashberyja. Dugo sam se s njom borio. Ovaj veliki pjesnik doista sjajno radi dvije stvari koje volim: u jeku stvaranja ne razmišlja o čitateljima i dijeli nekoliko zajedničkih točaka s Cioranom. *Dragi Hassane, Prije više od deset godina odrekla sam se duhana, što znači da sam se riješila navike i više mi ne nedostaje nakon jutarnje kave! Ipak, nove navike utabale su svoje puteve u mojoj dnevnoj rutini. Naravno, većinom su to bezazlene navike, neke su čak i blagotvorna i ugodna uživancija za nekoliko vidova fragmentirana bića poput mene (Pascal je ponudio generalizaciju i usporedio čovjeka s mislećom trskom koja drhturi na vjetru). Sjedim dugo pred kompjuterom, koji mi je...

DOI: 10.15291/sic/2.14.lt.3
Literature and Culture
Sanghamitra Dalal, Universiti Teknologi MARA, Malaysia:

The article will read the biracial Korean American Michelle Zauner’s grief memoir, Crying in H-Mart (2021), which is suffused with raw articulations of agony and despair as it documents Zauner’s cancer-stricken mother’s last days. However, I will focus on how Zauner devotedly undertakes learning to cook and consume her mother’s dishes following her mother’s demise. As the gustatory sensation is induced in its entirety, she not only starts memorializing her mother but also starts learning how to embrace her biracial identity, which has often been a bone of contention between her and her mother. Therefore, evoking David Sutton’s concept of gustemology, which identifies food as a cultural site capable of reimagining the worlds displaced in space and time, I will examine how synesthesia, radiating through the process of creation and recreation of food and memory, could suggestively resuscitate the irrevocable loss, often suffered by migration and displacement, death, and bereavement.

DOI: 10.15291/sic/2.14.lc.1
Literary Translation
Silba Ljutak and Anja Glavinić:

my Mother’s Mother always told her the world was a dangerous place

it began in the sea between their Island and the shore where swimmers were processed when the monsters that were there when that world had begun pulled them by the fin processed from the missing Father who also thought he could swim

my Mother answered her Mother that she wasn’t afraid of the sea monsters or the factories with tall chimneys

but only of what would happen to the moles when neither the Island nor the shore had a single tree left

the world is a dangerous place as it takes a twenty-year-old tree...

DOI: 10.15291/sic/2.14.lt.2
Literary Translation
Nuala O’Connor and Marina Veverec:

Ljestve poput pupkovine ispadaju iz helikoptera do žene u vodi pod njim, a mi stojimo na rtu, sleđenih srca, širom otvorenih očiju i usta, i dok lopatice helikoptera razjaruju more, žena pada s daske i nestaje pod površinom, i svi uzdišemo kao jedan, a ja, inače nesklona molitvi, padam na koljena, zazivam svetoga Brendana Moreplovca, i svetoga Nikolu Preobratitelja Pirata, i Stellu Maris, blistavu zvijezdu mora, i Mami Wata od Kariba, da je spase, da se smiluju toj prestravljenoj ženi; i svi se ti slani sveci u kovitlacu sjate i nad njom lebde, a mi gledamo, puni strahopoštovanja, kako ta žena kao uznesena njihovim moćima izranja iz valova, rukom hvata prečku konopa i diže se sve više i više dok ne sleti na travu na litici, iznova rođena.Ja sam ta koja je snimila fotografiju princeze i njezinih nožnih prstiju u ustima muškarca koji joj nije muž. Nisam je namjeravala snimiti. Poslali su me da ih pratim, ali uopće nisam htjela biti ondje, ni najmanje. Dan je već bio dug i težak.Naslonila...

DOI: 10.15291/sic/2.14.lt.7
Literature and Culture
Borka Lekaj Lubina, University of Zagreb, Croatia:

Emancipation narratives in the U.S. feminist literature of the late 1960s and 1970s constructed the female identity in line with the feminist slogan "the personal is political." The heroine, constrained by gender roles in the private sphere, realizes that her personal problems have broader social causes, so she changes her life to create a new self that conflicts with traditional female roles. The emancipation of the protagonist Mira of The Women's Room written by Marilyn French, follows the genre conventions of the feminist Bildungsroman which shows Mira’s journey from a mad housewife to a Harvard graduate. Even though the novel shows that the personal becomes political in the emancipation of the heroine from the constraints of the female private sphere, the novel fails to convey the optimism of broader change in the depiction of Mira’s friends whose lives show that emancipation is a long and difficult journey indeed.Keywords: emancipation narratives, feminist Bildungsroman, The Women...

DOI: 10.15291/sic/2.14.lc.2
Literary Translation
Héctor Abad Faciolince and Gordana Matić:

U posljednjoj knjizi koju je objavio prije nego što si je oduzeo život, I sommersi i salvati (Utopljenici i spašeni), Primo Levi razmišlja, ovaj put ne u formi svjedočanstva već eseja, o toj nerješivoj zagonetki zašto neki – u rubnim situacijama kada im prijeti istrebljenje i smrt – imaju čudesnu sreću da izvuku živu glavu dok drugi, možda čak i većina, nesreću da se utope, odnosno, da ih uništi slijepa mržnja i nepravda proizašla iz povijesnih okolnosti, diktatura ili volje za moći.Postavljam si to isto pitanje od 27. lipnja 2023. u 19 sati i 28 minuta, kada je ruski projektil tipa Iskander, visoke preciznosti i natovaren sa šest stotina kilograma eksploziva, eksplodirao nad našim glavama u jednoj pizzeriji u Kramators'ku, na 21,6 kilometara udaljenosti od crte bojišnice između slobodne Ukrajine i Ukrajine koju su okupirali Rusi.U tom paklu koji se srušio s neba s jasnom namjerom da nanese najveću moguću štetu, izazove najveći mogući broj žrtava, najsnažniju bol i patnju, šezdeset lju...

DOI: 10.15291/sic/2.14.lt.5