Altered States

Broj 1 - Godina 8 - 12/2017

Uvodnik

Non-thematic issues always represent a challenge, mostly premised on defining and constructing a subtle thread that would, at least apparently, unify all of the numerous submitted papers, thoughts and opinions about a variety of different subjects. Sometimes the final product, the metaphoric body of our journal, is a harmonious and perhaps even optimistic reading of cultural, social and literary phenomena, while on some other occasions the projected and articulated themes and ideas tend to be a bit harsher, stronger and more explicit in their nature. Such is the issue in front of you; in spite of the cheerful and celebratory time of the year, the segment dedicated to culture and literature is defined by the somewhat gloomy overtones of the presented ideas, merging silently with the foreboding shadows and the unfriendly figure insidiously dominating our cover. However, the articulated themes and analyses, while inclined toward the darker states and altered perceptions of reality, still form a rich tapestry of research and scrutiny, actively and significantly contributing to contemporary debates on the subjects at hand...

Pročitaj cijeli članak →
Izdvojeno

Princeze nikada ne umiru. Udaju se i žive sretno do kraja života. "Ideja će mi sinuti kad se najmanje budem nadala", kaže Alice, "uvijek je tako. Neću očajavati." Upravo sjedi na kauču držeći bilježnicu u rukama u koju je trenutak prije, velikim štampanim slovima na vrhu lista, upisala "ideje za Afonsov rođendan". Pažljivo je povukla pet strelica i svaku označila brojem. Poslije toga nije napisala više ništa. Ovo je već sedmi popis koji radi otkako je sjela. Pogleda uprta prema dnevnom boravku, oko kažiprsta lijeve ruke mota plamen jarkoplave kose, kao u lutke."Kako se to smišlja neka ideja", upita se šapatom koji je uvježbala još u mladosti, "kako?" ...

Pročitaj cijeli članak →

The paper examines some of the Gothic features used in character development in William Faulkner’s Absalom, Absalom! and Toni Morrison’s Beloved, and explores how the two novels complement each other to form a comprehensive picture of the American South around the Civil War. In the traditions of Gothic realism and postcolonial Gothic respectively, the authors describe the 19th-century South as populated with supernatural beings: demoniac slaveholders, monsters who try to fight oppression, zombies whose souls have been devoured by the oppressive system, ghosts and revenants who return to haunt their wrongdoers, and hybrids whose transgressive nature is feared by the oppressors and the oppressed alike.Keywords: American Gothic, American South, character development, slavery, hybrids, monsters, ghostsEven though, as Allan Lloyd Smith points out in his survey of the 19th-century American Gothic, American writers like James Fenimore Cooper and Nathaniel Hawthorne complained that the New World lacked Gothic material, that everything was too new, bright and devoid of mystery (163), certain characteristics of the American continent such as racism, slavery, Puritanism and the vicinity of the frontier and the unexplored wilderness beyond it have contributed to the shaping of American literature as, in the words of Leslie Fielder, “bewilderingly and embarrassingly, a Gothic fiction, non-realistic and negative, sadist and melodramatic – a literature of darkness and the grotesque in a land of light and affirmation” (qtd. in Worrall 165). Although American writers do not often appropriate the Gothic genre in its entirety, elements of the Gothic are still easily discernible in many of their works. The American South has particularly proved to be suitable for Gothic treatment, and a whole subgenre of American Gothic dealing with the South has developed – the Southern Gothic....

Pročitaj cijeli članak →

The limitations of Chinese transcription and the domination of Chinese scripts in print cause a difficulty in reflecting the otherness of Chinese foreign terms in English. The discrepancy among Chinese dialects has also brought about challenges. A novel form of translating Chinese foreign terms in The Joy Luck Club was invented in order to improve the representation of otherness. Since the publication of the first Chinese version of the novel, better results have been demonstrated in more recent retranslations of The Joy Luck Club. Fewer deletions and less mistranslation indicate an improvement in the latest retranslations in comparison to the older versions. On the basis of a result-oriented analysis, supported by data and real-time reading experience, this study discusses linguistic and non-linguistic factors in translating Chinese foreign terms in English in The Joy Luck Club into five Chinese and one Japanese version. Reflecting otherness can provide an accurate translation whereas the translator’s visibility can bring flexibility to the work on translation....

Pročitaj cijeli članak →

12when traveling to Saint Isidore3behead the enemy without faltering4his offspringeven in his divinity5The witches convenethe over fifty-inch distance across67where only the eyes can be seen8to isolation at Quinta del Sordoand perhaps, with the precious Leocadia9The shadows could not leave him10that created the fourteen picturesWhat the paintbrushes insisted onfrom everyone11from the same book appears not to have time1213The hands were tiedClotho, Lachesis, Atropos14

Pročitaj cijeli članak →